La Délégation générale à la langue française et aux langues de France vient de rééditer le vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC).
Tous les termes, expressions et définitions contenus dans le fascicule sont issus des travaux de différentes commissions spécialisées de terminologie et de néologie, dans le cadre du dispositif d'enrichissement de la langue française. Il s'agit d'un ensemble limité de termes et définitions relevant des domaines précis de l'informatique, de l'électronique, de l'internet et des télécommunications, qui ne se trouvent généralement pas dans les dictionnaires généraux, ou qui s'y trouvent mais avec un sens différent de celui qu'ils ont dans ces domaines particuliers.
Commentaires
#1. En juin 2003, la Commission
En juin 2003, la Commission générale de terminologie et de néologie adopté le mot « courriel », déjà utilisé au Québec, comme équivalent conforme à la langue française du mot anglais « e-mail ». Cette équivalence en rejoint une autre, adoptée, elle, en juin 1997 : le « mél » par l'Académie Française.
Personnellement nous préférons et loin le terme mél, ou mél. (pour message électronique) car :
C'est ainsi que nous avons notre mél. et notre tél. sur toutes nos cartes de visite et que nous conseillons à nos clients d'en faire de même.
Même si le terme courriel fonctionne bien visuellement (c'est un mot-valise) nous le jugeons bien trop long en regard de l'information que ça apporte sur une carte de visite : l'arobase à elle seule signifie bien qu'on est en présence d'une adresse électronique. Alors plutôt que de se passer du terme sur une carte de visite, nous préférons le court et direct « mél ».
Et vous, vous en pensez quoi ? Je parie que bon nombre d'en vous dîtes encore e-mail ou email. Non ?
Poster un nouveau commentaire